COMMENT FAIRE ?
LES ETAPES
Vous avez besoin d’une traduction allemande ?
Voici les étapes standard :
1. Demande de devis par courriel
Votre demande devrait au moins inclure :
- Le/les texte(s) source (fichiers docx, pptx, xlsx, txt, rtf; html, xml; pdf)
- Les combinaisons de langue souhaitées
- Les date et temps de livraison souhaités
- Le nom, l’adresse et le numéro de téléphone d’une personne contact
En option :
-
- Des indications de style
- Des règles à respecter (longueur du texte, usage de termes spécifiques, etc.)
- Des références (informations, traductions antérieures, sites web)
- Des listes terminologiques
- Des mémoires de traduction disponibles
2. Analyse
- En fonction du nombre de mots / du volume de travail impliqué
- Catalogue de vos attentes et de vos souhaits
3. Devis
- Basé sur l’analyse du nombre de mots
- Tarif réduit pour les éventuelles répétitions
- Date de livraison
4. Traduction et contrôle de qualité
- Traduction en fonction de vos souhaits
- Concertation en case de questions
- Relecture et contrôle de qualité
5. Livraison
- Les traductions allemandes seront dans votre messagerie électronique à l’heure convenue, éventuellement dotées de quelques remarques finales
6. Service
Au besoin:
- Recommendations spécifiques au projet (par exemple concernant le marketing, etc.)
- Adaptations minimales en fonction du pays ciblé
La qualité « correcte »…
…d’une traduction dépend toujours de l’usage que vous allez en faire. Vous déterminez vous-même ce qui convient pour votre cas. Par exemple :
- Une traduction rapide et mot-à-mot afin de comprendre le contenu (sans but de publication, usage interne)
- Un texte de marketing mettant en avant votre produit ou service pour le marché germanophone est traduit plus librement et se différencie du texte source en cas de besoin
- Une traduction allemande raffinée de votre site internet d’entreprise est coordonnée jusqu’au moindre détail